What time when the friends all leave me alone,

What time when the people around me but I don't know,

Crowded people to increased the distance between you and me,

The silent earth quietly cried in the still night,

What time when the calls became the memories,

What time when the backhome bacame so crowded,

Great mansions around everywhere,

The neonlight soiled the night to so vulgar,

Who can told me, who can told me,

Are we changed the world,

Or the world changed you and me,

Who can told me, who can told me,

Are we changed the world,

Or the world changed you and me,

Is the same moon, same to shine on the Xindian river,

Is the same winter, same to rain the cold rain,

Is the same dust, same to amassed on the wind,

Is the same smile,

Is the same tear,

Is the same day,

Is the same us,

Is the same smile,

Is the same tear,

Is the same day,

Is the same you and me.

 

其實就是一樣的月光英文版,

會有這個改編的想法是來自於有一次騎車的時候,

因為聽mp3太危險,我也不喜歡耳朵塞著東西,所以我不喜歡用耳機,而且聽力易受損,

所以我騎車的時候都會神遊,或是亂唱歌,亂改歌,

然後那天不知道為什麼突然想到這首歌,

接著又想說改成英文的好像也通,

於是就從who can tellin' me, is the same moon這兩句開始,

有了把整首改成英文的想法,

於是就在本人拙劣的中翻英下完成了這首完整的英文版,

如果文法有誤還請見諒,因為我文法一直都很爛,雖然我是外語系的,

不過我比較強的是讀跟說,聽比較差,寫則是最爛,還真丟臉,哈,

因為我比較像外國小孩一樣,很多字詞我會說也聽的懂也知道意思,但就是不會寫或是會拼錯,

而且我從以前就討厭文法,聽說很多文法其實是臺灣自創的國外根本沒有那規則,

反正是歌詞,而且還是中翻英,文法就別計較了,我也承認我文法爛,

不過說真的,比較起來,英翻中還比中翻英容易多了,不管是文章或是歌詞,

因為有很多意思及涵意英文很難去表達,中文以及國語真的是很優美的文字及語言,可惜就是不像英文語一樣能傳遍世界,

不過各國的文字及語言都有其獨特及優美之處,一些方言更是有趣,

有空再找大師來錄音好了,根據我自己的測試,跟原曲還滿搭的,大家可以跟著唱唱看,

民謠讚啊!!

kalamazoo 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()