信雅達

從古至今
這不外乎是最重要的三點
當然
有一些關於風土民情方面的
為了方便了解而改成適合我國情況的東西例外
最好的例子就是南方公園
翻的粗俗好笑又很本土易懂
但與原本的意思卻也相差不多
我一直覺得翻譯不只是一門學問
更是一種藝術
也因為自己學的是外語
所以比較會更加仔細的去檢視
不過還是會常發現令人莞爾的翻譯
不只是好笑也有很瞎的
更甚者則是跟原意天差地遠
這點在電影上更是常見
或是本來原文很長或著是有其它涵義的
中文就短短幾句帶過
特別是老片
不過也有可能是翻譯者本身對作品沒研究
或是沒有深入了解吧
常看到一些翻譯翻的亂七八糟就覺得很無言
偏偏我又愛弄一些台灣沒有的片來看
我想還是好好練習自己的聽力比較實在
或是看英文字幕
除了音樂電影外
我為什麼喜歡外語
我想跟我喜歡外國有很大的關係吧
不管是藝術人文或是宗教歷史等等各方面
語言我覺得也很有趣
就好像日文有很多腔調歐美語系也是
這也是很好玩的一點
畢竟在台灣
頂多台語有南北腔國語有外省腔
其它就沒啥變化
可能也真的是因為聲韻的關係吧
真的很希望有一天
能把美語西語甚至是拉丁語學的很流利...
我覺得西班牙語超美的
比法語聽起來還性感

我比喻的還真怪
反正就是我想學好外語啦
現在西班牙語也有國際認證了
不知道考了能不能像多益一樣有加分加薪的作用
哈哈
不過這就真的只是興趣了
可惜當翻譯不是很好賺
如果能拼到像口譯那種同步翻譯的話應該不錯
什麼翻譯官之類的啦
不過我想還久吧
還是繼續努力啦
回到重點
台灣有些東西真的翻譯的很爛
聽說還有一些知名大公司找的翻譯
居然是用電子辭典或是Dr.eye那種東西在翻的
會不會太扯啊
我看我也去找個翻譯的工作好了
這麼好賺的樣子
難怪一堆東西都弄得不倫不類
也失去原本的味道了
我覺得語言不只是工具
也是藝術
這是我一直認為的看法
所以我才會這麼喜歡外語
最近才知道有朋友在學法文
應該不簡單吧
godspeed.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kalamazoo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()